Free Novel Read

Love Poems (New Directions Paperbook)




  LOVE

  POEMS

  PABLO

  NERUDA

  TRANSLATED BY

  DONALD D.WALSH

  A NEW DIRECTIONS PAPERBOOK

  CONTENTS

  En ti la tierra / In You the Earth

  La reina / The Queen

  Tus pies / Your Feet

  Tus manos / Your Hands

  Tu risa / Your Laughter

  La noche en la isla / Night on the Island

  El viento en la isla / Wind on the Island

  La rama robada / The Stolen Branch

  Ausencia / Absence

  El Insecto / The Insect

  Siempre / Always

  El sueño / The Dream

  Si tú me olvidas / If You Forget Me

  Oda y germinaciones / Ode and Burgeonings

  Epitalamio / Epithalamium

  Madrigal escrito en invierno / Madrigal Written in Winter

  Juntos nosotros / We Together

  Oda con un lamento / Ode with Lament

  Alianza (sonata) / Alliance (Sonata)

  EN TI LA TIERRA

  Pequeña

  rosa,

  rosa pequeña,

  a veces,

  diminuta y desnuda,

  parece

  que en una mano mía

  cabes,

  que así voy a cerrarte

  y llevarte a mi boca,

  pero

  de pronto

  mis pies tocan tus pies y mi boca tus labios:

  has crecido,

  suben tus hombros como dos colinas,

  tus pechos se pasean por mi pecho,

  mi brazo alcanza apenas a rodear la delgada

  línea de luna nueva que tiene tu cintura:

  en el amor como agua de mar te has desatado:

  mido apenas los ojos más extensos del cielo

  y me inclino a tu boca para besar la tierra.

  IN YOU THE EARTH

  Little

  rose,

  roselet,

  at times,

  tiny and naked,

  it seems

  as though you would fit

  in one of my hands,

  as though I’ll clasp you like this

  and carry you to my mouth,

  but

  suddenly

  my feet touch your feet and my mouth your lips:

  you have grown,

  your shoulders rise like two hills,

  your breasts wander over my breast,

  my arm scarcely manages to encircle the thin

  new-moon line of your waist:

  in love you have loosened yourself like sea water:

  I can scarcely measure the sky’s most spacious eyes

  and I lean down to your mouth to kiss the earth.

  LA REINA

  Yo te he nombrado reina.

  Hay más alias que tú, más alias.

  Hay más puras que tú, más puras.

  Hay más bellas que tú, hay más bellas.

  Pero tú eres la reina.

  Cuando vas por las calles

  nadie te reconoce.

  Nadie ve tu corona de cristal, nadie mira

  la alfombra de oro rojo

  que pisas cuando pasas,

  la alfombra que no existe.

  Y cuando asomas

  suenan todos los ríos

  en mi cuerpo, sacuden

  el cielo las campanas,

  y un himno llena el mundo.

  Sólo tú y yo,

  sólo tú y yo, amor mío,

  lo escuchamos.

  THE QUEEN

  I have named you queen.

  There are taller ones than you, taller.

  There are purer ones than you, purer.

  There are lovelier than you, lovelier.

  But you are the queen.

  When you go through the streets

  no one recognizes you.

  No one sees your crystal crown, no one looks

  at the carpet of red gold

  that you tread as you pass,

  the nonexistent carpet.

  And when you appear

  all the rivers sound

  in my body, bells

  shake the sky,

  and a hymn fills the world.

  Only you and I,

  only you and I, my love,

  listen to it.

  TUS PIES

  Cuando no puedo mirar tu cara

  miro tus pies.

  Tus pies de hueso arqueado,

  tus pequeños pies duros.

  Yo sé que te sostienen,

  y que tu dulce peso

  sobre ellos se levanta.

  Tu cintura y tus pechos,

  la duplicada púrpura

  de tus pezones,

  la caja de tus ojos

  que recién han volado,

  tu ancha boca de fruta,

  tu cabellera roja,

  pequeña torre mía.

  Pero no amo tus pies

  sino porque anduvieron

  sobre la tierra y sobre

  el viento y sobre el agua,

  hasta que me encontraron.

  YOUR FEET

  When I cannot look at your face

  I look at your feet.

  Your feet of arched bone,

  your hard little feet.

  I know that they support you,

  and that your gentle weight

  rises upon them.

  Your waist and your breasts,

  the doubled purple

  of your nipples,

  the sockets of your eyes

  that have just flown away,

  your wide fruit mouth,

  your red tresses,

  my little tower.

  But I love your feet

  only because they walked

  upon the earth and upon

  the wind and upon the waters,

  until they found me.

  TUS MANOS

  Cuando tus manos salen,

  amor, hacia las mías,

  qué me traen volando?

  Por qué se detuvieron

  en mi boca, de pronto,

  por qué las reconozco

  como si entonces, antes,

  las hubiera tocado,

  como si antes de ser

  hubieran recorrido

  mi frente, mi cintura?

  Su suavidad venía

  volando sobre el tiempo,

  sobre el mar, sobre el humo,

  sobre la primavera,

  y cuando tú pusiste

  tus manos en mi pecho,

  reconocí esas alas

  de paloma dorada,

  reconocí esa greda

  y ese color de trigo.

  Los años de mi vida

  yo caminé buscándolas.

  Subí las escaleras,

  crucé los arrecifes,

  me llevaron los trenes,

  las aguas me trajeron,

  y en la piel de las uvas

  me pareció tocarte.

  La madera de pronto

  me trajo tu contacto,

  la almendra me anunciaba

  tu suavidad secreta,

  hasta que se cerraron

  tus manos en mi pecho

  y alii como dos alas

  terminaron su viaje.

  YOUR HANDS

  When your hands go out,

  love, toward mine,

  what do they bring me flying?

  Why did they stop

  at my mouth, suddenly,

  why do I recognize them

  as if then, before,

  I had touched them,

  as if before they existed

  they had passed over

  my
forehead, my waist?

  Their softness came

  flying over time,

  over the sea, over the smoke,

  over the spring,

  and when you placed

  your hands on my chest,

  I recognized those golden

  dove wings.

  I recognized that clay

  and that color of wheat.

  All the years of my life

  I walked around looking for them.

  I went up the stairs,

  I crossed the roads,

  trains carried me,

  waters brought me,

  and in the skin of the grapes

  I thought I touched you.

  The wood suddenly

  brought me your touch,

  the almond announced to me

  your secret softness,

  until your hands

  closed on my chest

  and there like two wings

  they ended their journey.

  TU RISA

  Quítame el pan, si quieres,

  quítame el aire, pero

  no me quites tu risa.

  No me quites la rosa,

  la lanza que desgranas,

  el agua que de pronto

  estalla en tu alegría,

  la repentina ola

  de plata que te nace.

  Mi lucha es dura y vuelvo

  con los ojos cansados

  a veces de haber visto

  la tierra que no cambia,

  pero al entrar tu risa

  sube al cielo buscándome

  y abre para mí todas

  las puertas de la vida.

  Amor mío, en la hora

  más oscura desgrana

  tu risa, y si de pronto

  ves que mi sangre mancha

  las piedras de la calle,

  ríe, porque tu risa

  será para mis manos

  como una espada fresca.

  Junto al mar en otoño,

  tu risa debe alzar

  su cascada de espuma,

  y en primavera, amor,

  quiero tu risa como

  la flor que yo esperaba,

  la flor azul, la rosa

  de mi patria sonora.

  Ríete de la noche,

  del día, de la luna,

  ríete de las calles

  torcidas de la isla,

  ríete de este torpe

  muchacho que te quiere,

  pero cuando yo abro

  los ojos y los cierro,

  cuando mis pasos van,

  cuando vuelven mis pasos,

  niégame el pan, el aire,

  la luz, la primavera,

  pero tu risa nunca

  porque me moriría.

  YOUR LAUGHTER

  Take bread away from me, if you wish,

  take air away, but

  do not take from me your laughter.

  Do not take away the rose,

  the lanceflower that you pluck,

  the water that suddenly

  bursts forth in your joy,

  the sudden wave

  of silver born in you.

  My struggle is harsh and I come back

  with eyes tired

  at times from having seen

  the unchanging earth,

  but when your laughter enters

  it rises to the sky seeking me

  and it opens for me all

  the doors of life.

  My love, in the darkest

  hour your laughter

  opens, and if suddenly

  you see my blood staining

  the stones of the street,

  laugh, because your laughter

  will be for my hands

  like a fresh sword.

  Next to the sea in the autumn,

  your laughter must raise

  its foamy cascade,

  and in the spring, love,

  I want your laughter like

  the flower I was waiting for,

  the blue flower, the rose

  of my echoing country.

  Laugh at the night,

  at the day, at the moon,

  laugh at the twisted

  streets of the island,

  laugh at this clumsy

  boy who loves you,

  but when I open

  my eyes and close them,

  when my steps go,

  when my steps return,

  deny me bread, air,

  light, spring,

  but never your laughter

  for I would die.

  LA NOCHE EN LA ISLA

  Toda la noche he dormido contigo

  junto al mar, en la isla.

  Salvaje y dulce eras entre el placer y el sueño,

  entre el fuego y el agua.

  Tal vez muy tarde

  nuestros sueños se unieron

  en lo alto o en el fondo,

  arriba como ramas que un mismo viento mueve,

  abajo como rojas raíces que se tocan.

  Tal vez tu sueño

  se separó del mío

  y por el mar oscuro

  me buscaba

  como antes,

  cuando aún no existías,

  cuando sin divisarte

  navegué por tu lado,

  y tus ojos buscaban

  lo que ahora

  —pan, vino, amor y cólera—

  te doy a manos llenas

  porque tú eres la copa

  que esperaba los dones de mi vida.

  He dormido contigo

  toda la noche mientras

  la oscura tierra gira

  con vivos y con muertos,

  y al despertar de pronto

  en medio de la sombra

  mi brazo rodeaba tu cintura.

  Ni la noche, ni el sueño

  pudieron separarnos.

  He dormido contigo

  y al despertar, tu boca,

  salida de tu sueño,

  me dio el sabor de tierra,

  de agua marina, de algas,

  del fondo de tu vida,

  y recibí tu beso

  mojado por la aurora

  como si me llegara

  del mar que nos rodea.

  NIGHT ON THE ISLAND

  All night I have slept with you

  next to the sea, on the island.

  Wild and sweet you were between pleasure and sleep,

  between fire and water.

  Perhaps very late

  our dreams joined

  at the top or at the bottom,

  up above like branches moved by a common wind,

  down below like red roots that touch.

  Perhaps your dream

  drifted from mine

  and through the dark sea

  was seeking me

  as before,

  when you did not yet exist,

  when without sighting you

  I sailed by your side,

  and your eyes sought

  what now—

  bread, wine, love, and anger—

  I heap upon you

  because you are the cup

  that was waiting for the gifts of my life.

  I have slept with you

  all night long while

  the dark earth spins

  with the living and the dead,

  and on waking suddenly

  in the midst of the shadow

  my arm encircled your waist.

  Neither night nor sleep

  could separate us.

  I have slept with you

  and on waking, your mouth,

  come from your dream,

  gave me the taste of earth,

  of sea water, of seaweed,

  of the depths of your life,

  and I received your kiss

  moistened by the dawn

  as if it came to me

  from the sea that surrounds us.

  EL VIENTO EN LA ISLA

  El viento es un caballo:

  �
�yelo cómo corre

  por el mar, por el cielo.

  Quiere llevarme: escucha

  cómo recorre el mundo

  para llevarme lejos.

  Escóndeme en tus brazos

  por esta noche sola,

  mientras la lluvia rompe

  contra el mar y la tierra

  su boca innumerable.

  Escucha cómo el viento

  me llama galopando

  para llevarme lejos.

  Con tu frente en mi frente,

  con tu boca en mi boca,

  atados nuestros cuerpos

  al amor que nos quema,

  deja que el viento pase

  sin que pueda llevarme.

  Deja que el viento corra

  coronado de espuma,

  que me llame y me busque

  galopando en la sombra,

  mientras yo, sumergido

  bajo tus grandes ojos,

  por esta noche sola

  descansaré, amor mío.

  WIND ON THE ISLAND

  The wind is a horse:

  hear how he runs

  through the sea, through the sky.

  He wants to take me: listen

  how he roves the world

  to take me far away.

  Hide me in your arms

  just for this night,

  while the rain breaks

  against sea and earth

  its innumerable mouth.

  Listen how the wind

  calls to me galloping

  to take me far away.

  With your brow on my brow,

  with your mouth on my mouth,

  our bodies tied

  to the love that consumes us,

  let the wind pass

  and not take me away.

  Let the wind rush

  crowned with foam,

  let it call to me and seek me

  galloping in the shadow,